Atividade recenteUma plataforma para projetos colaborativos.
https://www.corais.org/gg/
Tradução de "Chapter 2 – Gender Signifiers"
https://www.corais.org/gg/node/83114
[email protected]Sat, 15 Nov 2014 11:05:58 -0300Qual a melhor tradução para "trigger warning"?
https://www.corais.org/gg/node/82944#comment-9337
<p>Vi como traduções "Aviso de gatilho" e "Alerta de Conteúdo". Vejo que este aviso é importante em textos sobre feminismo e gênero e aparece também como Trigger Warning mesmo. Acho que vou colocar "Advertência (Trigger Warning)" na tradução ;)</p>[email protected]Wed, 29 Oct 2014 16:41:48 -0300Qual a melhor tradução para "simply put"?
https://www.corais.org/gg/node/82946#comment-9323
<p>"Para colocar de uma maneira simples", "Colocando em termos simples"</p>[email protected]Wed, 29 Oct 2014 09:22:07 -0300Qual a melhor tradução para "trigger warning"?
https://www.corais.org/gg/node/82944#comment-9322
<p>As duas opções seriam uma tradução muito literal. "Advertência" me parece suficiente. Um exemplo de trigger warning: "O ministério da Saúde adverte: fumar causa câncer".</p>[email protected]Wed, 29 Oct 2014 09:19:43 -0300Tradução de "Press X to make sandwich" de Anjin Anhut
https://www.corais.org/gg/node/82942#comment-9320
<p>Já temos 2 textos colaborativos prontos para serem traduzidos:</p>
<ul>
<li>Texto colaborativo para tradução de: <a href="http://corais.org/gg/node/82943">Introduction</a></li>
<li><span>Texto colaborativo para tradução de:</span> "<a href="http://corais.org/gg/node/82945">Chapter 1 – Working With Gender</a>"</li>
</ul>
<p>Para traduzir, basta ir no link e começar ;)</p>[email protected]Tue, 28 Oct 2014 22:28:31 -0300Qual a melhor tradução para "simply put"?
https://www.corais.org/gg/node/82946#comment-9319
<p>Este termo aparece na seção<span> "</span><a href="http://corais.org/gg/node/82945">Chapter 1 – Working With Gender</a><span>".</span></p>[email protected]Tue, 28 Oct 2014 22:25:38 -0300Qual a melhor tradução para "simply put"?
https://www.corais.org/gg/node/82946
[email protected]Tue, 28 Oct 2014 22:23:52 -0300Tradução de "Chapter 1 – Working With Gender"
https://www.corais.org/gg/node/82945
[email protected]Tue, 28 Oct 2014 22:07:28 -0300Qual a melhor tradução para "trigger warning"?
https://www.corais.org/gg/node/82944#comment-9318
<p>Este termo aparece <a href="http://corais.org/gg/node/82943">na seção "Introduction"</a>.</p>[email protected]Tue, 28 Oct 2014 22:06:05 -0300Qual a melhor tradução para "trigger warning"?
https://www.corais.org/gg/node/82944
[email protected]Tue, 28 Oct 2014 22:05:31 -0300Tradução de "Introduction"
https://www.corais.org/gg/node/82943
[email protected]Tue, 28 Oct 2014 22:00:43 -0300Tradução de "Press X to make sandwich" de Anjin Anhut
https://www.corais.org/gg/node/82942
[email protected]Tue, 28 Oct 2014 21:57:42 -0300