Atividade recente
Texto Colaborativo | 11:05 | gonzatto publicou Tradução de "Chapter 2 – Gender Signifiers" |
Poll | 16:41 | gonzatto comentou Qual a melhor tradução para "trigger warning"? | Vi como traduções "Aviso de gatilho" e "Alerta de... | |
Poll | 09:22 | fred comentou Qual a melhor tradução para "simply put"? | "Para colocar de uma maneira simples", "Colocando... | |
Poll | 09:19 | fred comentou Qual a melhor tradução para "trigger warning"? | As duas opções seriam uma tradução muito literal... |
Atrium Blog | 22:28 | gonzatto comentou Tradução de "Press X to make sandwich" de Anjin Anhut | Já temos 2 textos colaborativos prontos para... | |
Poll | 22:25 | gonzatto comentou Qual a melhor tradução para "simply put"? | Este termo aparece na seção "Chapter 1 –... | |
Poll | 22:23 | gonzatto publicou Qual a melhor tradução para "simply put"? | ||
Texto Colaborativo | 22:07 | gonzatto publicou Tradução de "Chapter 1 – Working With Gender" | ||
Poll | 22:06 | gonzatto comentou Qual a melhor tradução para "trigger warning"? | Este termo aparece na seção "Introduction". | |
Poll | 22:05 | gonzatto publicou Qual a melhor tradução para "trigger warning"? | ||
Texto Colaborativo | 22:00 | gonzatto publicou Tradução de "Introduction" | ||
Atrium Blog | 21:57 | gonzatto publicou Tradução de "Press X to make sandwich" de Anjin Anhut |